Uitdagings en struikelblokke by die vertaling van die FIT internasionale-vertaalterminologielys in Afrikaans

Articles

Uitdagings en struikelblokke by die vertaling van die FIT internasionale-vertaalterminologielys in Afrikaans

DOI: 10.2989/16073614.2010.545029
Author(s): Anne-Marie Beukes Departement Linguistiek en Literatuurwetenskap, , Marné Pienaar Departement Afrikaans, Suid Afrika

Abstract

This article reports on a project whereby a translation list consisting of some 200 key concepts identified by the International Federation of Translators (FIT) was revised and translated into Afrikaans. The article is concerned with the processes followed in compiling a multilingual translation terminology list and reflects on some of the challenges and pitfalls experienced in the process. The project was conceptualised and executed against the backdrop of the government's Language Policy for Higher Education (DoE, 2002) and its requirement that opportunities to promote multilingualism in the higher education context be created. The aim of the list is therefore primarily pedagogical, that is, to facilitate access to central concepts of translation through carefully selected terms that are used in the teaching of translation studies and translation practice. A secondary aim is to contribute to the process of creating and sustaining a dynamic environment for the use of indigenous languages as a medium of instruction in higher education and ultimately for scientific progress.

Get new issue alerts for Southern African Linguistics and Applied Language Studies