Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu

Research Article

Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu

DOI: 10.1080/02572117.2021.2010916
Author(s): Phindile Dlamini , South Africa , Nomsa Dlamini , South Africa

Abstract

This article focuses on two translation techniques, namely explicitation and amplification. Substantial research has been conducted using these translation techniques in languages other than indigenous languages of South Africa. These two techniques were explored in a translation from English into isiZulu, using Brenda Munitich’s The Fisherman, which is translated into isiZulu as ‘Umdobi’. Besides giving a clear understanding of the two translation techniques (explicitation and amplification), the article shows how these techniques can facilitate the translation of texts from English into isiZulu. Further, it shows how translators can use these techniques to improve the quality of their translations, especially expressive texts.

Get new issue alerts for South African Journal of African Languages